sábado, 13 de junio de 2009

SI QUIERES.


¿Como vivir?
Caminando sin sentido alguno, pensando lo que ellos piensan, vistiendo lo que ellos visten, maldiciendo lo que ellos maldicen, rezando lo que ellos rezan, preguntando lo que ellos preguntan, imaginando lo que ellos quieren imaginar, etc.…
¿Como vivir?, odia a quien te nazca odiar, maldice lo que quieras maldecir, reza si así lo quieres hacer, come lo que te guste comer, bebe todo lo que quieras, pero hazlo tu, hazlo por ti.
Nunca preguntes como vivir y si tiene algún sentido la vida, pártete la cara con la vida, hazle el amor a lo que quieras, pero que nadie te haga vivir a su manera, que ese sea tu lema de cada día, o púdrete si así lo deseas, pero cuando lo hagas no culpes a nadie, solo púdrete en silencio y lejos de los demás que tu inmundicia no embarre a nadie, que no le pese a nadie, porque su mugre tal vez sea mas grande que la tuya y si entiendes lo que digo sabrás que esa es la verdad, por que lo que yo diga es solo mi verdad, así que busca tu propia verdad y deja las verdades de otros hundirse, como ahora se hunde la mía en tu ojos.

miércoles, 11 de marzo de 2009

La música, mi gran vuelo.


The great flight.
Each wanted to fly, I fell in the face.
I imagined that to fly, it takes more than a pair of wings to fly today for me is impossible, and I think that fly ever want while almost dying in the attempt.
Today I have no wings, but the truth, do not envy the birds because now that I just need to fly: music.
Ora in italiano.
Grande volo.
Ogni voluto volare, sono caduto in faccia.
Ho immaginato che a volare, ma prende più di un paio di ali per volare oggi per me è impossibile, e penso che mai desidera volare mentre quasi morendo nel tentativo.
Oggi non ho le ali, ma la verità, non invidio gli uccelli, perché ora che ho solo bisogno di volo: la música.
Français.
Bon vol.
Chacun voulait voler, je suis tombé dans la face.
J'ai imaginé que, pour voler, il faut plus d'une paire d'ailes pour voler aujourd'hui pour moi, c'est impossible, et je pense que jamais voulu voler tout près de mourir dans la tentative.
Aujourd'hui, je n'ai pas d'ailes, mais la vérité, ne pas envier les oiseaux parce que, maintenant que j'ai besoin de voler: la musique.
In der deutschen.
Große Flug.
Jeder wollte fliegen, fiel ich in das Gesicht.
Ich gedacht, dass zu fliegen, dauert es mehr als ein Paar von Flügeln zu fliegen heute für mich nicht möglich ist, und ich denke, dass immer fliegen möchten, während fast sterben bei dem Versuch.
Heute habe ich keine Flügel, aber die Wahrheit, nicht der Neid, weil die Vögel jetzt, dass ich einfach zu fliegen: die Musik.

Y en la lengua más difícil.
El gran vuelo.
Cada quería volar, me caía de frente.
No me imaginaba que para volar, se necesitan mas que un par de alas, hoy se que volar para mi es imposible, y pensar que quise volar, alguna vez lo desee tanto que casi muero en el intento.
Hoy no tengo alas, pero la verdad, no envidio a las aves, pues ahora se que para volar solo necesito: la música.
Jhovanych Scarlof.

martes, 3 de marzo de 2009

RESACA DE LA VIDA.


NO PRENDAS LA LUZ, HOY NO ESTOY DE HUMOR, NO HAGAS QUE TE DETESTE MAS, POR QUE HOY NO TENGO GANAS DE ODIAR.
DEJAME DORMIR, NO TRATES DECAMBIAR MI DIA, NO NECESITO EXPLICAR MAS, SOLO DEJAME EN PAZ.
SOY COMO UN ARBOL A PUNTO DE MORIR, NO NECESITO TU ALLUDA, SOLO DEJAME PALIDECER, DEJA QUE MI CUERPO SEA MATERIA DE COMBUSTION, CON LA AYUDA DE TABACO Y ALCOHOL.
YA ESTOY HARTO DE LA MALDITA LUZ, TE LO ADVERTI, NO ME DEJASTE MORIR, NO ME QUEDA MAS QUE UIR ANTES DEL FINAL.
SUPONGO QUEYA NO IMPORTA TANTO, CAMBIARE DE AIRES, ME MOVERE POR NUEVAS AGUAS, VIVIRE IGUAL QUE SIEMPRE, ENTRE CIGARRO, BURDELES Y ALCOHOL.
PUES EN REALIDAD ESO ES LO QUE SOY, UN COBARDE AVENTURERO, QUE BUSCA DIVERSION Y A SU PASO ENCUENTRA DESGRACIA Y DECEPCION, QUE SON EL PRECIO PARA UN EMBUSTERO.
MAÑANA NO IMPORTA DONDE ESTE, LO QUE NECESITO ES DESCANZO Y UN DIA SIN LUZ, ESTA RESACA ES ATROS, PERO YA ME REPONDR, EN LA OSCURIDAD, CON MUJERES, SEXO, CIGARRO Y ALCOHOL.
UN DIA SIN LUZ UN, MALDITO DIA SIN LUZ.